У статті на засадах контекстуального та дистрибутивного аналізу досліджено лінгвістичні особливості терміна «електронний підручник»; з’ясовано семантичні відмінності між контекстами «електронний підручник», «друкований підручник»; доведено, що основою семантичних відношень між контекстами є відношення конверсії та гіпонімії, які підпорядковуються індикатору-гіпероніму «інформація»; охарактеризовано лексико-семантичне поле, одиниці якого об’єднані гіперсемою «електронний підручник»; наведено зразки лексико-семантичних груп як складників лексико-семантичного поля, що є основою для обґрунтування лінгводидактикою теоретичних засад створення і функціонування електронного підручника.
The article is connected with an attempt to investigate the linguistic features of the «electronic textbook» on the principles of distributive and contextual analysis. The semantic differences between contexts «electronic textbook» and «printed textbook» is found, their semantic meaning wich is implemented in the lexical context of the first degree is proved. It is also emphasizes that the basis of the semantic relationships between contexts is the ratio of conversion and hyponym which are subordinate to indicator-hyperonym «information». The paper is stressed that the phrases «electronic textbook» and «printed textbook» are not interchangeable synonyms. The units of lexical-semantic field which combined hyperseme «electronic textbook« is described. The article describes the examples of lexical-semantic groups as components of the lexical-semantic field that denote relationship with the printed textbook; comprehensiveness and consistency; interactivity, informative didactivness; hypertextuality. They are the basis for the substantiation by linguodidactics the theoretical foundations of the establishment and functioning of the electronic textbook as a multifunctional educational resource.